Bestseller global desde o lançamento nos anos 1970, Our bodies Ourserlves, também conhecido como OBOS, é considerado a bíblia da saúde da mulher” (DAVIS, 2007). Voltado para a sexualidade e o ciclo reprodutivo da mulher, é compreendido como mais que um livro, mas como uma ferramenta de empoderamento pessoal e coletivo.
O livro convida a refletir do ponto de vista político sobre os sistema de saúde, além de ampliar a visão sobre gravidez, relacionamentos, maternidade, menopausa, s&xo seguro, métodos contraceptivos, dentre outros.
Por ser uma obra traduzida em todo o mundo, em sua edição brasileira conta com adaptações necessárias para a realidade da saúde da mulher do Brasil, assim como atualizações. Para além da contribuição social e política, OBOS vale a pena para ter na prateleira, daqueles livros para se consultar para sempre, colegiado e organizado por grupos interessados na saúde da mulher de forma isenta e coerente, sem conflitos de interesses.
Clássico, OBOS já está no Jornal da USP
Sob o título “Clássico da literatura feminista é traduzido para o português, 50 anos depois”, o Jornal da USP divulga a chegada do livro ao Brasil, mencionando o esforço “gestado por mais de 100 pessoas envolvidas em um amplo trabalho de tradução, edição e adaptação do best-seller do feminismo mundial Our Bodies, Ourselves.”
Destaque da matéria para a menção a Ema Livros, cuja parceria com a Editora Timo tornou o projeto gráfico de OBOS Brasil uma realidade. Destaque também para o Coletivo Feminista de Saúde. Conforme explica Luciana na matéria, ““Ainda que a ideia e o impulso de traduzir tenha partido da universidade pública – das professoras Érica Lima, da Unicamp, e Janine Pimentel, da UFRJ, junto a seus alunos e alunas de tradução -, ela só foi possível quando o Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde de São Paulo serviu de elo com a organização americana. A tradução e a adaptação, portanto, só foi possível dentro de um sistema em que o ‘mercado’ não dá as cartas. Ou seja, dentro de um sistema público de ensino, pautado pela visão de coletividade e serviço à sociedade, e dentro do movimento social de base, representado pelo coletivo feminista”.
Leia na íntegra: Clássico da literatura feminista é traduzido para o português, 50 anos depois
Pré-venda OBOS no Brasil
A primeira tradução integral para o português tem como nome “Nossos Corpos por Nós Mesmas” a partir de um projeto com o IEL (Instituto de Estudos da Linguagem – UNICAMP) e a Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. A Ema Livros e a Editora Timo são as duas editoras que participam do projeto, juntamente com o Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde.